- Obter link
- X
- Outras aplicações
Publicada por
Filipe heitor
em
- Obter link
- X
- Outras aplicações
A característica mais comum de uma expressão idiomática estrangeira é que, a não ser que se ofereça o contexto ou uma expressão análoga no idioma nativo, ela não faz nenhum sentido. Por mais que o significado literal das palavras permita formar uma vaga ideia do que ela significa, uma certa nuvem de incerteza sempre ficará pairando na mente.
Você já conhece o significado de “dar la lata”? Certamente que sim, mesmo que as palavras ainda não façam sentido. Mas não se preocupe (ou “no te preocupes”). No texto abaixo, você encontrará a tradução dessa expressão e de muitas outras.
editarPassos
- Identifique os elementos que se assentam na frase de maneira estranha. Expressões como “coger el toro por los cuernos” não são listadas em dicionários porque costumam ter equivalentes quase idênticos em outras línguas — em português, poderíamos citar “apanhar o touro [ou a fera] pelos chifres” —, ao passo que “la última gota que colma el vaso” tem menos em comum com a expressão “a gota d’água”.
- Conheça a tradução para as palavras-chave da expressão. Por exemplo:
- Substantivos: dinero, tortilla, tapas.
- Verbos: comer, alquilar, vivir.
- Adjetivos: bueno, bonito, barato.
- Advérbios: muy, nunca, completamente.
- Portanto, a expressão “hablar/decir (algo) con la boca pequeña” deve ser catalogada na letra B, de “boca”.
- Registre apenas expressões correntes — aquelas com que se depararia na imprensa, cinema e na linguagem coloquial. Há algumas expressões derivadas de expressões em inglês, entre elas:
- Come off it!: “¡venga ya!” (“deixa disso”).
- Chances are: “lo más probable...” (“provavelmente...”).
- I told you so: “ya te lo dije” (“eu avisei”).
- Registre as expressões no capítulo abaixo. Todos os leitores estão convidados a adicionar novas expressões à lista ou a complementar as informações das expressões já existentes com significados regionais. Até a publicação deste artigo (2014), a lista contém apenas expressões correntes na Espanha.
- Se você não entende o significado de uma frase que talvez seja um idiomatismo, insira-a abaixo do último item da primeira letra da palavra mais importante, separada dos demais itens por duas barras (//) e encabeçada por dois pontos de interrogação, a fim de não interferir na diagramação. Com alguma sorte, outro usuário lerá o texto e esclarecerá o significado da expressão.
- Lembre-se de que o objetivo deste artigo é formar uma lista de expressões em espanhol e seus equivalentes em português.
- Deixe-se deslumbrar pelas maravilhas da linguagem.
- As similaridades entre o português e o espanhol são incríveis, e as diferenças evidenciam as dicotomias na evolução dos dois idiomas.
- É importante saber como sociedades diferentes expressam ideias similares, pois o aprendizado de um novo idioma só é viável na medida em que se entende a cultura que o permeia. Os elementos culturais ajudam a moldar o pensamento de um povo e, por consequência, a sua linguagem.
- Tenha em mente, também, que idiomatismos são parte essencial de qualquer idioma. De outro modo, como seria possível evitar que toda prosa invariavelmente resvalasse na mediocridade e na banalidade? Como seria possível fazer piadas, trocadilhos, comentários de duplo sentido?
editarLista de expressões idiomáticas do espanhol
- A
- Agua que no has de beber (déjala correr): “não meta o nariz onde não é chamado”, “não se meta com o que não lhe diz respeito”.
- Agua pasada (no mueve molino): “águas passadas não movem moinhos”, “não chore pelo leite derramado”.
- Quedar en agua de borrajas: “dar com os burros n’água”.
- A tu aire: “como queira”.
- Estar en el ajo: estar de conluio com outrem, envolver-se em assuntos escusos.
- Algo es algo: “melhor do que nada”. Exemplo: “No he ganado el primer premio, pero algo es algo” — “não ganhei o primeiro prêmio, mas já é alguma coisa”.
- Allá vamos!: “Lá vamos nós!”
- Allí/ahí lo tienes: “pois bem”, “muito bem” (costuma-se usar para encerrar discussões).
- A estas alturas: “a esta altura do campeonato” (conota imprudência).
- Amor con amor se paga: “amor com amor se paga”.
- ¡Anda!: “ora, veja só”.
- ¡Anda ya!: “ora essa” (expressa que a situação ou pessoa referida é ridícula).
- ¡Apaga y vámonos!: “desisto”.
- Aprovechar la oportunidad: aproveitar uma oportunidade.
- Echar/poner toda la carne en el asador: não medir esforços.
- Hacer ascos a algo: torcer o nariz para algo.
- ¡Qué asco!: “Que nojo!”
- Así, así: “nem bem, nem mal”.
- ¡Así se hace!: “assim é que se faz!”
- Se (te) va a pasar el arroz: diz-se de quem desperdiçou em questões supérfluas o tempo que poderia ter dedicado a questões importantes. Próximo a “ver a banda passar” ou “estar velho demais [para algo]”.
- Estar en el aire: estar incerto a respeito dos próximos acontecimentos.
- Por activa y por pasiva: insistir em, lançar mão de todos os recursos para o êxito em determinada questão.
- B
- Meterse en un berenjenal/huerto/jardín/lío: meter-se em maus lençóis.
- Por las buenas o por las malas: por bem ou por mal, de um modo ou de outro.
- Estar en Babia: estar perdido, desorientado.
- En boca cerrada no entran moscas: em boca fechada não entra mosca.
- De buenas a primeras: subitamente, sem aviso.
- ¡Qué barbaridad!: expressão usada para reagir a uma atitude atroz ou exagerada.
- ¡Qué barbaridad [de gente]!: um monte (de objetos), um mundo (de pessoas).
- Me gusta una barbaridad: “gosto imensamente”.
- Buscar tres pies al gato: procurar pêlo em ovo.
- Se armó el belén: iniciar-se um tumulto, um deus-nos-acuda.
- Montaron un belén: fazer uma grande balbúrdia (“armar um escarcéu”) ou preparar uma festa exagerada.
- Él se lo ha buscado: “ele teve o que merecia”.
- Se te está muy bien!: “cai-lhe muito bem!”
- Para lo bueno y para lo malo: estar ao lado de alguém nos bons e nos maus tempos.
- No estoy para bromas: estar de mau humor, estar indisposto para piadas e gracejos.
- A la buena de Dios: agir despreocupadamente.
- Echar balones fuera: evadir-se de perguntas difíceis. Sem relação com a expressão portuguesa “dar uma bola fora”.
- Borrón y cuenta nueva: virar a página, colocar uma pedra em determinado assunto.
- Barrer para casa: agir em nome dos próprios interesses enquanto se pretende imparcial.
- Ser un bicho raro: ser uma peça rara.
- Subirse a las barbas de alguien: expressão com uma miríade de significados possíveis — tratar alguém com mãos de ferro, mostrar quem é que manda, espezinhar, fazer frente a alguém, aproveitar-se da fraqueza alheia, obter êxito às custas de outrem.
- No bajarse del burro: insistir em determinada opinião a despeito de todas as evidências que a invalidam.
- No dar pie con bola: ser desastrado ou desligado.
- Cortar el bacalao: ser aquele que detém o controle, aquele que dá as cartas.
- Bicho raro: excêntrico.
- Ideas de bombero: ideia de Jerico.
- No dar su brazo a torcer: não dar o braço a torcer, ser cabeça-dura.
- ... A bombo y platillos: anunciar uma novidade com demasiada empolgação.
- C
- Obrar en caliente: agir no calor da hora.
- Parece que le dan cuerda: refere-se a alguém espevitado, inquieto. Equivalente a “parece plugado na tomada”.
- Tener cuerda para rato: ter vigor de sobra.
- De/para andar por casa: refere-se a uma solução provisória, a algo que não é impecável nem rigoroso.
- La madre del cordero: o X da questão.
- ¡Qué caramba!: “mas que diabos?”
- ¡Caramba con tu amigo!: “quem poderia esperar isso de seu amigo?” ou “seu amigo é uma figura!”
- Fulano me cae bien: “tenho uma queda por Fulano.”
- De la ceca a la Meca: de cabo a rabo, nos mínimos detalhes.
- Estar al caer: refere-se a um acontecimento iminente ou a alguém prestes a chegar.
- Dar el callo: trabalhar duro, dar o seu melhor.
- ¡Que cara tiene!: “que petulância!”
- ¡Qué cara más dura!: “que sujeito cara-de-pau!”
- Por la cara: realizar um trabalho sem remuneração ou agir sem pensar nas consequências.
- Dejarse las cejas estudiando (e similares): estudar dedicadamente.
- Hincar los codos: idêntico ao item acima.
- Ahora caigo: “agora entendi.”
- ... Y a correr: “... e fim da história”, “... e sem mais discussões”.
- Romperse la cabeza: esquentar a cabeça.
- Lo consultaré con la almohada: pensar mais sobre um assunto (geralmente, de um dia para o outro).
- De cabo a rabo: de cabo a rabo, de uma ponta a outra.
- No hay color: refere-se a duas coisas incomparáveis, diferentes como dia e noite.
- Caiga quien caiga: doa a quem doer.
- Si no quieres caldo, taza y media: expressa a necessidade de se suportar o inevitável com resignação. O mesmo que “engolir sapos”.
- Ni de coña/broma: nem de brincadeira, nem em pensamento.
- Culo veo, culo quiero: ter propensão a desejar tudo o que se vê.
- Comprar las ganas: dobrar alguém a fazer algo que inicialmente não queria.
- La cosa no está como para tirar/lanzar cohetes: não há motivos para comemorar.
- Dar en el clavo: acertar em cheio, acertar na mosca, estar com a razão.
- De capa caída: deprimido, abatido.
- No es ni una cosa ni otra: nem uma coisa, nem outra (quando se refere a uma situação); em cima do muro (quando se refere a uma pessoa).
- Mandar al cuerno: fartar-se de algo ou alguém, perder a paciência.
- Una de cal y otra de arena: quando se passa por situações boas e ruins de forma alternada.
- Dar la cara (por alguien): resolver problemas alheios.
- Por la cara: obter algo gratuitamente (implica certo descaramento da parte do beneficiado).
- Ser canela fina: ser muito especial (pode ter conotação boa ou ruim).
- Poner cara larga: arvorar uma expressão tensa, frustrada.
- Poner cara de circunstancias: arvorar uma expressão séria (implica certa falsidade).
- Para colmo de todo/de todos los males: para fechar com chave de ouro (usada ironicamente).
- Buscar las cosquillas a alguien: procurar as fraquezas de outrem.
- Clamar al cielo: expressa uma injustiça gritante.
- Poner a alguien a caldo: repreender alguém.
- Algo es de cajón: óbvio, claro como a luz do dia.
- ... Tanto como a cualquiera: tanto quanto qualquer outra pessoa.
- Café para todos: os bons frutos de um esforço devem ser partilhados entre todos que dele participaram.
- Para el carro: “devagar com a dor”, “alto lá!”
- Ir de culo: ir de mal a pior.
- Cantar las cuarenta: exercer domínio injustificado sobre semelhantes (equivalente a “cantar de galo”) ou esperar o momento oportuno para repreender outrem por seus maus atos (equivalente a “dizer umas verdades”).
- Oir campanas pero no saber dónde: não saber da missa o terço (comumente usado com tom de deboche).
- ... Con el culo al aire: situação embaraçosa ou vulnerável. Equivalente a “ser pego com a boca na botija”.
- ... Bajo cuerda: às escondidas, por baixo dos panos.
- Como Pedro por su casa: agir como se estivesse na própria casa.
- Estar hasta las cejas/orejas: estar até o pescoço. Cheio, farto.
- No hacer caso/ ni caso: ignorar ou deixar de prestar atenção em alguém.
- Y para colmo ...: “para cúmulo do azar...”
- Estar al pie del cañón: prontificar-se, estar pronto para o que der e vier.
- ... De cine: extraordinário, incrível.
- Coser y cantar: moleza, mamão com açúcar.
- Cortar el bacalao: dar as cartas, ser o rei da cocada preta.
- Al cabo de un rato: passado algum tempo.
- Caerse la cara de vergüenza: morrer de vergonha.
- ¡Cuídate!: “cuide-se!”
- Seguirle la corriente a alguien: dar razão a alguém que não necessariamente está certo, dar corda a alguém.
- Seguir la corriente: seguir as regras do jogo, fazer o que os outros fazem.
- Poner toda la carne en el asador: não medir esforços.
- ... Que conste que...: só para constar.
- Sacar/dar la cara por alguien: pôr as mãos no fogo por alguém.
- (Tal y) como están las cosas: “na atual conjuntura...”
- Seguir la corriente (2): 1. “Dar corda (para o outro se enforcar)” — “tendrás que seguirle la corriente si quieres sacar algo de él” (“você terá de lhe dar corda se quiser arrancar algo dele”); 2. Adequar-se às normas — “yo sigo la corriente y no me complico la vida”.
- Ten compasión: “tenha misercórdia” — “ten compasión de mí” (“poupe-me”); “ten compasión de ella” (“poupe os sentimentos dela”).
- En el mejor de los casos: na melhor das hipóteses.
- CH
Tener una china en el zapato: ter uma pedra no sapato (o significado de “china” é “pedrinha”). - Tocarte la china: ter azar, levar a pior.
- El chocolate del loro: despesa irrisória cuja supressão não contribuiria em nada para o corte de gastos.
- ¡Chúpate ésa!: “Toma essa!”
- Como si hablara en chino: “[ele] fala grego para mim.”
- D
- A Dios rogando y con el mazo dando: Deus ajuda a quem cedo madruga.
- ... Ni Dios/no hay Dios: situação que não se pode reverter de modo algum. Equivalente a “nem Deus resolve”.
- Que Dios nos coja confesados: “preparemo-nos para o pior”.
- Como Dios manda: adequadamente, da maneira certa. “Como Deus manda.”
- De un día para otro: do dia para a noite, de um dia para o outro.
- ¡No hay derecho!: “não é justo!”
- Dar algo por sentado: menosprezar, tomar algo por garantido.
- Dejarse los ojos: cansar a vista a estudar ou ler em ambiente de luz precária.
- Dejarse la piel: trabalhar com afinco, “ralar”.
- En el día a día: diariamente.
- Eso demuestra que...: “isso mostra que...”
- ¡Que Dios no lo quiera!: “Deus me livre!”
- Que Dios te bendiga: “Que Deus te abençoe”.
- Donde las dan, las toman: expressa a noção de que não se pode fiar em nada para sempre — “a vida dá, a vida tira”.
- No decir ni pío/ni mu: não dizer um pio, calar-se.
- El día menos pensado: quando menos se esperava.
- Hacer las cosas por el qué dirán: manter as aparências, comportar-se de acordo com o que esperam os outros.
- [Pronome pessoal complemento] + Dar por + [verbo no infinitivo]: “a Pedro le ha dado por coleccionar corchos de vinos” — “Pedro inventou de colecionar rolhas de vinhos”. Começar uma atividade inesperada.
- No decir “esta boca es mía”: calar-se, seja por timidez ou por covardia, numa situação que exige posicionamento. “[Ele] nem se atreve a dizer ‘esta boca é minha’.”
- Me has alegrado el día: “Fez o meu dia”.
- Cada dos por tres: de vez em quando.
- E
- Encantado/a de la vida: muito satisfeito com o desfecho do tema em questão.
- Equivocarse de medio a medio: estar redondamente enganado.
- Echar a perder: botar tudo a perder (muitas vezes, conota negligência).
- Se te está muy bien!: “cai-lhe muito bem!”
- No es de extrañar: não é mistério, não é de se estranhar.
- Erre que erre: insistir em determinada postura ou ponto de vista apesar das provas em contrário.
- F
- Feliz como unas castañuelas: alegre feito pinto no lixo.
- Llegar a fin de mes: garantir a própria subsistência, equilibrar o orçamento.
- Pasar factura: sofrer as inescapáveis consequências de algo. Geralmente tem conotação negativa: “Los años te pasan factura” — “o passar dos anos sempre se faz sentir”.
- En el fondo: “no fundo...”
- Ni fu ni fa: em cima do muro, hesitante, frouxo.
- Estar al frente: estar à frente de, estar no comando.
- No tener dos dedos de frente: 1. Pessoa tola, cabeça-de-vento; 2. Ideia maluca, descabida.
- No hay fuerza humana...: tarefa impossível.
- G
- Ir al grano: chegar ao cerne da questão.
- ... Aquí hay (aquí huele a) gato encerrado: aquilo que parece suspeito, duvidoso.
- Llevarse el gato al agua: obter sucesso numa empreitada difícil.
- Dar gato por liebre: trapacear, “dar nó em gota d’água”.
- Tener ganas de: ter vontade de algo, estar a fim de algo.
- Quedarse con las ganas: ver frustrados planos que estavam prestes a concretizar, dar com os burros n’água.
- ¡No te quedes con las ganas!: “vá em frente!”, “atreva-se!”
- Irse a la cama con/acostarse con las gallinas: dormir cedo, deitar-se com as galinhas.
- No dar golpe en el trabajo, no dar ni golpe: não mover uma palha, não trabalhar.
- Ganarse algo a pulso: atrair consequências indesejadas após trabalhar árdua e demoradamente em prol de determinado objetivo (conota azar e teimosia).
- La última gota que colma el vaso: o cúmulo, a gota d’água.
- Estar hasta el gorro/hasta las narices: fartar-se de algo, estar cheio até o pescoço.
- Dar guerra: diz-se da pessoa que, de tão ativa, acaba por incomodar quem está ao redor (pode ter conotação negativa, positiva ou afetuosa).
- La gente normal y corriente: gente como a gente, o Zé das couves.
- Cuatro gatos: pouca gente, alguns gatos pingados.
- Hasta el gato: todo mundo. “A él le conoce hasta el gato” (“ele é conhecido por todos”).
- Me pone carne de gallina: “[algo/alguém] causa-me arrepios.”
- Aquí hay gato encerrado: “há algo suspeito aqui”, “algo não está certo aqui”.
- Llevarse el gato al agua: obter sucesso numa empreitada difícil.
- Antes que canta un gallo: num piscar de olhos.
- De golpe (y porrazo): de súbito.
- H
- Ya era hora: “já não era sem tempo”.
- Estar en la higuera: 1. Estar perdido em pensamentos (“com a cabeça nas nuvens”); 2. Estar alheio a algo importante para aquele a quem a expressão se refere; 3. Ignorar algo deliberadamente acobertado por outrem (“estar por fora”).
- Llevar al huerto: persuadir alguém a fazer algo que não quer ou não compreende por completo. “Se la llevó al huerto” (“ele a ludibriou”).
- Hablar del trabajo: falar do próprio trabalho, geralmente numa ocasião inapropriada.
- Hablar por los codos: falar pelos cotovelos.
- Hablar por hablar: bater papo, jogar conversa fora.
- Hablar con la boca pequeña: falar sem sinceridade, da boca para fora.
- Salir echando humo: ir embora com demasiada pressa.
- Tener muchos humos: agir com arrogância.
- El horno no está para bollos: o mar não está para peixe.
- Poner [algo] a huevo: alinhar determinada tarefa às vantagens de quem se encarregou dela — “entregar [algo] de bandeja”.
- Juntarse el hambre con las ganas de comer: propiciar — “juntar a fome à vontade de comer”.
- ¡Ni hablar!: “De jeito nenhum!”
- Mirar a alguien por encima del hombro: olhar com desdém, torcer o nariz para alguém.
- ¡Eso está hecho!: “Considere feito!”
- Son habas contadas: quantidade pequena porém valiosa de dinheiro ou outros bens (“pé-de-meia”).
- Hasta la orejas/cejas: fartar-se, estar cheio até o pescoço.
- Estás hecho un [pronome]: de mão cheia. “Estás hecho un artista” — “é um artista de mão cheia”.
- ¡Qué le vamos a hacer!: “O que se pode fazer?” (conota impotência, azar).
- I
- Hacer el indio: caçoar, fazer-se de bobo.
- Déjate de inventos!: “Deixe de inventar moda!”
- Irse a pique: afundar-se, naufragar, ir a pique.
- Irse a la porra/al garete/a la mierda: ir para o beleléu, ir de mal a pior.
- Y para más INRI...: “para piorar ainda mais a situação...”
- J
- Y un jamón: “Ah, cai fora” ou “você pensa que me engana”.
- Jurar en hebreo/arameo: ter uma crise de fúria, demonstrar raiva por meio de ofensas e linguagem corporal agressiva.
- Se lo tienen jurado: estar à espera da oportunidade para vingar-se de alguém de quem se tem rancor. O mesmo que “colocar [alguém] na lista negra”.
- K
- L
- No estar por la labor: não estar disposto a fazer algo.
- Ir para largo: temer que algo vá levar muito tempo.
- Dar la lata [con algo]: atazanar alguém [com algo]. “Dar la lata com preguntas” (“atazanar com perguntas”).
- Desde luego: obviamente, certamente.
- Tener mala leche: estar mal humorado.
- Ser la leche: ser extraordinário, especial.
- La letra pequeña en un contrato: as letras miúdas de um documento.
- A lo loco: de maneira descuidada.
- No levantar cabeza: passar por um longo período de azar.
- Ganarse la vida lavando platos: ter um trabalho precário e mal remunerado.
- Liarse la manta a la cabeza: agir impensadamente.
- Cada loco con su tema: o mesmo que “cada louco com sua mania”.
- ... Con todas las de la ley: pleno, genuíno.
- Estar al loro: prestar muita atenção às últimas notícias, fofocas, informações.
- Hacerse el loco: fingir que não tem relação com determinado problema. O mesmo que “fingir-se de João sem braço”.
- ... Estar de mala leche: estar num estado de espírito aborrecido, quiçá agressivo.
- LL
- Llamar a las cosas por su nombre/llamar al pan pan (y al vino, vino): dar nome aos bois, botar os pingos nos Is.
- Llegar a fin de mes: garantir a própria subsistência, equilibrar o orçamento.
- Está lloviendo a cántaros: está chovendo canivetes.
- Llover sobre mojado: o mesmo que “chover no molhado”.
- Como quien oye llover: fazer pouco caso de, dar de ombros.
- M
- Antes se coge a un mentiroso que a un cojo: a mentira tem pernas curtas.
- Por si las moscas: por precaução.
- ¿Qué mosca te ha picado?: “que bicho te picou?”, “qual é o problema?” (muito informal).
- Tener (o estar con) la mosca detrás de la oreja: suspeitar de algo ou ter um mau pressentimento. Estar com a pulga atrás da orelha.
- Echar de menos: sentir saudades.
- Mirar con buenos ojos [a alguien o algo]: apreciar, gostar de, concordar com, ter um bom julgamento a respeito de alguém ou algo. O mesmo que “ver com bons olhos”.
- Hacer buenas migas con alguien: entrosar-se muito bem com alguém.
- A otra cosa, mariposa: “mudando de assunto...”
- Estar pensando en las musarañas/la Luna: estar no mundo da lua, estar com a cabeça nas nuvens.
- Estar hasta el moño/gorro/los c******: fartar-se, estar de saco cheio.
- Sin más ni más: sem mais nem menos, sem razão de ser.
- Menos mal: felizmente, menos mal.
- ... Del montón: ordinário, comum.
- Estoy muerto/a: “estou morto de cansaço”.
- La mar de: indica abundância de algo, geralmente com conotoação positiva. “La mar de fácil” — “é moleza”.
- Marear la perdiz: tentar aturdir um oponente com circunlocuções que não levam a lugar algum. O mesmo que amalhar.
- Tirar de la manta: delatar, dedurar os próprios aliados.
- Ni más ni menos: puramente, simplesmente. “Pido no más ni menos que la justicia” — “não peço nada além de justiça”.
- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda: o hábito não faz o monge, o sol não se cobre com a peneira.
- Estar con el mono/tener el mono: estar em abstinência de algo.
- Mano a mano: lado a lado.
- Echar mano de algo o alguien: lançar mão de, recorrer a algo ou alguém.
- Meterse en un jardín/lío/problema/berenjenal: meter-se em maus lençóis.
- Irse/salirse de madre: descontrolar-se. O mesmo que “perder o rebolado”.
- Mirar hacia otro lado: fazer vistas grossas, desviar os olhos de.
- Tener mano izquierda: ter lábia.
- Estar/llegar con una mano delante y otra detrás: encontrar-se destituído. O mesmo que “chegar com uma mão na frente e outra atrás”.
- Ponerse manos a la obra: pôr as mãos à obra, pôr as mãos na massa.
- Llegar a las manos: partir para a porrada.
- Ser un mirlo blanco: ser alguém de qualidades raras (alusão à raridade do melro branco — mirlo blanco —, pertencente a uma espécie de ave cujos indivíduos têm penas pretas, em sua maioria).
- Dar marcha atrás: recuar, tomar posição diametralmente oposta à que se tomava outrora.
- Menos mal: felizmente.
- No es lo mío: [isso] não é meu. (Basta trocar o pronome possessivo para usar a expressão com outras pessoas. “No es lo suyo” — “não é dela/dele”.)
- Pillar/coger a alguien con las manos en la masa: apanhar alguém com as mãos na massa.
- A lo mejor: talvez.
- Esto va a misa: fato óbvio, indiscutível, notório.
- No tener dónde caerse muerto: não ter onde cair morto.
- N
- Tocar las narices: ser persistente, irritante, intrometer-se.
- Nada de nada: nadinha de nada.
- Para nada: de modo algum.
- Todo para nada: foi tudo por nada.
- Nadar y guardar la ropa: precaver-se.
- Poco menos que nada: quase nada.
- No pasa nada: tudo bem, sem problemas.
- Nada del otro jueves: nada fora do comum.
- Ni por ésas: “não há solução”.
- De la noche a la mañana: diz-se de um desdobramento que se deu em breve intervalo de tempo — “da noite para o dia”.
- Eso se nota: “nota-se”, “percebe-se”.
- Los niños hablan cuando mean las gallinas: não se devem dar ouvidos às crianças.
- De noche todos los gatos son gatos son pardos: equivalente a “à noite, todos os gatos são pardos”.
- Tener todos números (para te ocurra algo malo): ter tudo para dar errado.
- La prueba del nueve: a prova dos nove.
- ¡Que no, hombre, que no!: de modo algum.
- O
- Costar o valer un ojo de la cara: custar os olhos da cara.
- ¡Ojo!; ¡Ojito!; ¡Mucho ojo!: “seja cuidadoso”, “cuidado com o que faz”.
- ¡Andate con ojo!: o mesmo que “olho vivo”.
- Ojo al dato: “preste atenção ao que direi agora.”
- No sabe hacer la O con un canuto: diz-se de um sujeito inepto.
- Estar a la orden del día: a ordem do dia, a palavra da vez.
- Hacer oreja: 1. Acostumar os ouvidos à sonoridade de uma língua estrangeira; 2. Esforçar-se para ouvir a conversa alheia.
- Dar oxígeno a algien o a algo: oferecer apoio a algo ou alguém no úlimo instante.
- Pitarle los oídos a alguien: na Espanha, acredita-se que ser alvo de maledicência faz os ouvidos zunirem. Equivalente a “arder as orelhas”.
- Costar un ojo de la cara: custar os olhos da cara.
- En un abrir y cerrar de ojos: num piscar de olhos.
- Ojo al dato: “preste atenção ao que direi agora.”
- ¡Está ocupado!: usa-se para pedir privacidade ao usar-se o banheiro, por exemplo. O mesmo que a frase em português “tem gente!”
- ¡Ójala estuviera aquí!: “gostaria que ele estivesse aqui”. “¡Ójala lleguen a tiempo!” — “tomara que eles cheguem na hora”.
- P
- Poner a alguien a parir: repreender, passar sermão.
- Poner patas arriba: bagunçar um ambiente, virá-lo de pernas para o ar.
- Predicar en (el) desierto: falar a um interlocutor ou a um grupo indiferente. O mesmo que “falar ao vento”.
- De tal palo, tal astilla: pode ter o mesmo sentido que “filho de peixe, peixinho é”, “dize-me com quem andas, que te direi quem és” ou “farinha do mesmo saco”.
- Valer la pena: valer a pena.
- Porque sí: “porque sim”, “porque quero”.
- Porque no: “porque não”, “porque não quero”.
- Porque si no: dito em tom admoestador — “faça o que digo, ou senão...”
- Porque lo digo yo: “porque quero”, “porque sim”.
- Porque me da la gana: “porque me deu vontade” (ligeiramente rude).
- Hacer el primo: diz-se da pessoa ingênua ou bondosa de quem todos tiram proveito.
- Pagar el pato: levar a culpa, pagar o pato.
- Pasarse con alguien: passar um sermão ou magoar.
- Pasarse de cabeza: desequilibrar-se mentalmente.
- Un pozo sin fondo: um mau negócio que exige investimentos recorrentes. O mesmo que elefante branco.
- De pe a pa: conhecer bem, decorar ou ser muito bem versado em algo.
- ¡Vaya poema!: “que situação difícil.”
- Pensárselo: hesitar, demorar a tomar uma decisão. “No te lo pienses tanto, decídete de una vez!”
- Un plan cogido por los pelos: um estratagema demasiadamente rebuscado.
- Estar al pie del cañón: estar pronto para o que der e vier.
- No lo quiero ver ni en pintura: “não quero vê-lo nem pintado de ouro”.
- Eres la pera: “você é o máximo”, “você é uma peça”.
- Poner pie en pared: teimar em determinada opinião.
- ¿Para qué?: “por que se preocupar?”, “qual a razão disso?”.
- Hacer pasar a alguien por el aro: fazer com que alguém siga determinada linha. O mesmo que “fazer [alguém] saltar miudinho”.
- Hacer la pelota a alguien: 1. Bajular; 2. Persuadir alguém a algo com galanteios — o equivalente a “levar na conversa”.
- ¿Cómo está el patio?: “Como vão as coisas?” — subentende-se a impressão de que algo vai mal.
- Subirse por las paredes: subir pelas paredes (apenas quando tem sentido de “enfurecer-se”), soltar fogo pelas ventas.
- Poner de patitas en la calle (informal): despedir alguém do emprego (“colocar no olho da rua”) ou despejar de um imóvel. Ambos sentidos se podem exprimir pela expressão “poner en la calle” ou “echar a la calle”.
- Que si patatín, que si patatán: expressa que a pessoa referida está a falar de assuntos sem importância — “patati-patatá”, “blá, blá, blá”, “isso e aquilo”.
- Algo que no pide pan: aquilo que se pode manter sem despesas.
- No dar pie con bola: ser desastrado ou desligado.
- Que cada palo aguante su vela: que cada um cuide das próprias responsabilidades. Equivalente a “quem pariu Mateus que o embale”.
- ¡Por poco!: “esta foi por pouco!”
- Poner a alguien a los pies de los caballos: deixar outrem em situação difícil — “deixar na pior”, “atirar aos leões”.
- Ser perejil de todas las salsas: ter ou procurar destaque aonde quer que se vá. Semelhante a “figurinha carimbada”, “estar em todas”.
- Lo primero es lo primero: “comecemos pelo princípio”, “uma coisa de cada vez”.
- Llevar a alguien como puta por rastrojo: diz-se de quem dispensa tratamento indigno a alguém, que geralmente está em posição de desvantagem — “fazer comer o pão que o diabo amassou”.
- Estirar la pata: chutar o balde.
- Salir del paso: fazer o mínimo para cumprir necessidades ou obrigações, segurar as pontas.
- Poner una pica en Flandes: fazer uma conquista importante, avançar rumo a determinado objetivo.
- Pedir peras al olmo: pedir o impossível.
- Ser partidario de: ser favorável a algo (também usado ironicamente).
- Poner a parir a alguien/poner a alguien de vuelta y media/poner a caldo: falar mal de alguém — equivalente a “fazer a caveira de”, “descascar”.
- Hacer una piña: unir-se um conjunto de pessoas em resposta a um ataque sofrido — fazer frente, formar pacto, aliança, coligação.
- Poner paños calientes: recorrer a soluções paliativas — bem diferente da expressão portuguesa “colocar panos quentes”.
- Venir al pelo: vir a calhar, ser muito útil.
- Algo es pan comido: moleza, mamão com açúcar.
- Una perogrullada/una verdad de Perogrullo: uma obviedade — “claro feito a luz do dia”.
- Pensándolo mejor: “pensando bem...”
- Parece que no ha roto un plato en su vida/nunca ha roto un plato: diz-se de quem age como se fosse livre de pecados.
- Ser plato de segunda mesa: ser tratado como auxiliar, como segunda opção.
- ... Hasta qué punto: até que ponto.
- Dejar a pelo un hábito prejudicial: interromper abruptamente um hábito prejudicial.
- La prueba del algodón/la prueba del nueve: prova de fogo, prova dos nove.
- Como Pedro por su casa: agir como se estivesse na própria casa.
- Ser de piñón fijo: ter ideias fixas, teimar em algo.
- ... Para parar un tren: abundância de algo — “uma quantidade suficiente para parar um trem”.
- Me dejé la piel: ter trabalhado muito — “trabalhei feito um condenado”.
- Pase lo que pase: “não importa o que aconteça”, “faça chuva ou faça sol”.
- Entre pitos y flautas: alude a uma lista de itens sem importância que não precisam ser especificados — “fui al supermercado y, entre pitos y flautas, gasté € 100,00” (“fui ao supermercado e, entre uma bobeira e outra, gastei € 100,00”).
- Pasar de las palabras a los hechos: executar aquilo que se diz (com, subentende-se, empenho, complicações ou rancor), passar das palavras às ações.
- ¡Qué pena!: “que pena!”
- Ver de qué pie cojea: encontrar o ponto fraco de alguém — “descobrir onde dói o calo [de alguém]”.
- Que si patatín, que si patatán: expressa que a pessoa referida está a falar de assuntos sem importância — “patati-patatá”, “blá, blá, blá”, “isso e aquilo”.
- Estar hecho polvo: estar exausto ou debilitado (quando se refere a uma pessoa) ou quase imprestável (quando se refere a uma máquina) — “reduzir-se a pó”, “estar só o pó”.
- En dos patadas: rápido e sem esforço — “um pé lá, outro cá”.
- Lo que pasa...: “o negócio é o seguinte...”
- Q
- En el quinto pino: muito longe (informal e geralmente debochado) — “onde Judas perdeu as botas”.
- Lo que quieras: “como queira”.
- Quedar mal: 1. Sofrer um vexame, dar uma gafe; 2. Vestir mal, cair mal (peças de roupa); 3. Agir em desacordo com a solenidade de determinado evento social.
- Quedar bien: o oposto do item anterior.
- Que más da?: “de que importa?”
- ¡Quien te ha visto y quien te ve!: “como você mudou”, “quem te viu, quem te vê” (dito tanto em tom elogioso como debochado).
- ... Por los pelos: conseguir algo no último momento ou por muito estreita margem — “salvo pelo gongo”.
- ... Hasta tal punto que...: “... a tal ponto que...”, “em tal proporção que...”.
- R
- Andarse por las ramas/andarse con rodeos: evadir-se a um assunto por circunlóquios — “ficar de enrolação”.
- Eso me resbala: não se deixar afetar por algo — “isso me entra por um ouvido e sai pelo outro”.
- No tienes remedio: “você não tem saída”, “não tem escapatória”.
- No hay remedio: “não há remédio”, “não há solução”.
- Estar muerto de risa: morrer de rir.
- Irse de rositas: sair impune.
- Según Radio Macuto...: “um passarinho me contou que...”
- En toda regla: pleno, genuíno.
- A mí que me registren: “pode me revistar.”
- Pasarse de la raya: reagir exageradamente — “fugir da raia”.
- S
- ¡Sal del (de en) medio!: “saia do caminho!”
- Ser la salsa de todos los platos: diversificar as frentes de ação. O mesmo que “estar em todas”.
- Valer más la salsa que los caracoles: diz-se de uma questão secundária que acaba por sobressair ou tornar-se mais custosa que a principal — “a emenda foi pior que o soneto”, “o molho saiu mais caro que o peixe”.
- Salirse con la suya: fazer com que tudo corra de acordo com os próprios interesses — “puxar a brasa para a própria sardinha”.
- Hacerse el sueco: fazer-se de desentendido, fazer vista grossa.
- Echar/caer en saco roto: esforçar-se inutilmente — “desperdiçar boa vela com mau defunto”, “esmurrar ponta de faca”.
- Lo que sea: “que seja”, “dane-se”, “tanto faz”.
- Como sea/sea como sea: estar disposto a valer-se de qualquer expediente para executar uma tarefa — “custe o que custar”.
- Eres un sol: “você é um doce/um amor/um anjo”.
- Hacerse el simpático: afetar simpatia.
- Que yo sepa...: “que eu saiba...”
- Meter en el mismo saco: expressa a opinião de que dois sujeitos se assemelham pelas más qualidades — “são farinha do mesmo saco”.
- Pasar unos años a la sombra: cumprir pena de prisão — “ficar no xadrez”.
- Hacer algo a salto de mata: realizar algo sem método ou previsão, improvisar.
- En serio: “falo sério.”
- Salir con alguien en serio: firmar-se com alguém, assumir um relacionamento sério.
- Llegar y besar/tocar el santo: dar um golpe de sorte, triunfar logo na primeira tentativa.
- No que yo sepa: “não que eu saiba.”
- Estar hasta en la sopa: diz-se de uma pessoa ou questão muito comentada — “estar na boca do povo”.
- Ir en serio: ter intenções sérias, levar a sério.
- Irse el santo al cielo: esquecer o que se estava prestes a dizer — “se me ha ido el santo al cielo” (“fugiu-me o que eu ia dizer agora”).
- Lo de siempre: o de sempre, o de costume.
- T
- Por allí van los tiros: “ao que tudo indica...”, “é assim que a banda toca”.
- ¡Toma ya!: é o que se diz ao vencer-se o oponente num jogo ou numa discussão.
- Ver los toros desde la barrera: estar ciente de um problema mas evitar envolver-se — “não tomar partido”, “ficar em cima do muro”.
- A toro pasado: em retrospecto.
- Hacer de tripas corazón: fazer das tripas coração.
- ¿Qué tripa se te ha roto?: “que bicho te mordeu?” (muito informal).
- Estar al tanto: vigiar, acompanhar de perto os desdobramentos de determinada questão — “estar a par de”.
- Coger el truco: “pegar o jeito”, “pegar a manha”.
- Coger el tranquillo: idêntico ao item anterior.
- Entrar al trapo: comprometer-se ao responder a uma provocação.
- Estar en todo: manter-se alerta e atento a tudo, não se descuidar — “ficar ligado”.
- Tal cual: tal qual.
- Fulano de Tal: Fulano de Tal.
- Ir tirando: o mesmo que “ir levando” (refere-se geralmente à saúde ou situação financeira).
- No ser trigo limpio: não ser boa gente.
- Tirarse a la piscina: tomar uma decisão importante sem estudar vantagens e desvantagens.
- A todo tren: 1. Proceder com celeridade — “a toda vela” —; 2. Atuar com ostentação, desconsiderando-se as despesas — similar a “pompa e circunstância”.
- Tocar los huevos/cojones: zangar outrem insistindo-se em tabus e questões íntimas — “pisar no calo”.
- (Todo) de un tirón: de uma única vez ou tentativa — “numa tacada só”.
- No tenerlas todas consigo: ter mau pressentimento a respeito de algo ou alguém.
- Otra vuelta de tuerca: um revés.
- Apretarle las tuercas a alguien: pressionar outrem — “espremer”, “dar uma prensa em”.
- Sin ton ni son: agir caoticamente ou sem coerência.
- Echar los tejos a alguien: informar ou insinuar os sentimentos românticos que se tem por alguém.
- Seguir en sus trece: defender enfaticamente uma ideia equivocada.
- Sudar tinta: empenhar-se intensamente num trabalho manual ou complicado, pelejar.
- Saber de buena tinta: saber de fonte fidedigna.
- Hacer de tripas corazón: fazer das tripas coração.
- U
- Te van a dar las uvas: “você chegará muito atrasado” (a expressão à ceia de Natal, em que as carnes tendem a esgotar-se antes das frutas).
- ¡Usted primero!: “depois de você”.
- V
- ¡Ya vale!: “basta!”
- ¡Ya te vale!: “que sorte, a sua”.
- Va a costar un verano: “vai demorar eras”.
- Darle vueltas a algo: remoer um assunto sem chegar a uma decisão.
- ¡Qué va!: “você está redondamente enganado”.
- ¡Vaya beso!: “uau, que beijo!”
- Hacer la vista gorda: fazer vista grossa.
- ¡Venga ya!: “fala sério!”
- Vivir del cuento: ganhar o próprio sustento por meio de mentiras e esquemas escusos, qual fazem os charlatões e políticos.
- Sin venir a cuento: sem relação com o tema em apreço — “não ter a ver”.
- Para este viaje (no hacen falta tantas alforjas): diz-se de um acontecimento muito esperado que acaba por mostrar-se decepcionante — “muito barulho por nada”.
- Venirte Dios a ver: obter ajuda na resolução de um problema sério de onde menos se espera.
- No tienes vela en este entierro: “você não tem nada a fazer aqui”.
- ¡Más te vale!: “antes”, “mais vale”, “para o seu bem”. “Más te vale que no te equivoques” (“é melhor você não estar enganado”).
- Es ley de vida: diz-se do que é natural ou do que era esperado — “é a lei da vida”, “como havia de ser”.
- No tener vuelta de hoja: ser indiscutível, “claro como a luz do sol”.
- Darle un montón de (o 10, 100, 1.000) vueltas a alguien: ser muito superior a outra pessoa — “fazer comer poeira”.
- Por ser vos quien sois: “vindo de você, não se poderia esperar outra coisa”, “como é do seu feitio” (comumente usado com ironia ou expressão de decepção).
- Cada vez: “cada vez que” ou “cada vez mais” — “se está poniendo cada vez más gordo” ([ele] está engordando a olhos vistos”).
- Para variar: para variar (podendo ser usada a sério ou ironicamente).
- W
- X
- Y
- ¿Y qué?: “e daí?”, “o que tem de mais?”
- ¿Y si...?: “e se for verdade?” (em tom de desafio).
- Yo que tú...: “se eu fosse você...”
- Ya no: “não mais” ou “já não suporto mais [esta situação]”.
- Z
editarDicas
- Muitos desses idiomatismos são restritos à Espanha ou a regiões desta. Dizer “¡vaya!” em qualquer outro país hispanófono causaria, na melhor das hipóteses, riso ou perplexidade entre seus interlocutores.
- A principal função da lista é tornar o leitor apto a reconhecer as expressões mais correntes. Não é preciso decorá-las — não se preocupe: nenhum nativo espera que você use uma figura de linguagem em cada frase. Contudo, nada o impede de salpicar suas interações com “¡vaya!” (“ops!”) ou “¡vaya, vaya!” (“ora, que pena”).
Comentários
Enviar um comentário